Constantin Stefanov ([info]coctic) wrote,
@ 2008-11-17 12:12:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Новое в языке
А может кто-нибудь знает (или может предположить), откуда в последнее время появилась омерзительная мода в предложениях работы вместо "зарплата" писать "компенсация"? Ну или "вознаграждение", что не менее странно, но чуть менее неприятно.



(17 comments) - (Post a new comment)


[info]akovalenko
2008-11-17 09:40 am UTC (link)
По-моему, «компенсация» -- это калька из (американского?) английского. То есть там compensation не единственное слово для зарплаты, конечно, но оно в таком значении мне очень давно встречается.

(Reply to this) (Thread)


[info]coctic
2008-11-17 10:56 am UTC (link)
Урроды. Нет, я понимаю использование кальки когда нет подходящего русского слова, или оно почему-то плохо передает смысл. Но когда слово есть, слово старое... Урроды.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dfilippo
2008-11-19 02:47 am UTC (link)
поддерживаю.

(Reply to this) (Parent)


[info]sandy_kil
2008-11-17 10:37 am UTC (link)
Мб какие-то юридические хитрости. Типа, зарплата 5000, а еще 25000 - премии. Чтоб в случае сокращения/декрета меньше платить. А вознаграждение получается уже 30000, почувствуйте разницу.

(Reply to this) (Thread)


[info]coctic
2008-11-17 10:55 am UTC (link)
Что при увольнении, что при декрете пособие платится исходя из среднего заработка, куда включаются все выплаты независимо от источника.
Тем более что обычно такое подразумевает полную замену зарплате, просто по размеру видно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]akovalenko
2008-11-17 12:10 pm UTC (link)
Кто его знает, может быть, есть какие-то нормы, типа «если в объявлении пишешь «зарплата», это должен быть именно размер оклада». Хотя очень сомнительно, но не поручусь, что такого нет.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]coctic
2008-11-17 12:16 pm UTC (link)
Нет таких норм. Пока не заключен трудовой договор, никто икому особо ничего не обещал (нормы ТК о запрете необоснованного отказа, мне кажется, мертвые). А в договоре все должно быть прописано ясно.

(Reply to this) (Parent)


[info]katia_katia
2008-11-17 01:28 pm UTC (link)
C&B - compensation & benеfits - самое распространенное наименование "зарплаты и соцпакета" в англоязычных компаниях. ну и вот. привет тебе привет. в смысле новояз :-)

(Reply to this) (Thread)


[info]coctic
2008-11-18 04:11 am UTC (link)
Кошмар. Можно подумать, для работы кадровиком в России знания русского языка совсем не требуется.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]katia_katia
2008-11-18 03:06 pm UTC (link)
не так. требуется знание английского для работы в иностранных компаниях.
там большая часть процедур и разных писем (электронных) на английском. люди это читают и часто переносят, от лени конечно. чтобы не искать в голове русский аналог. это ровно из серии "расшарить папку".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]coctic
2008-11-20 04:24 am UTC (link)
Во-первых, эти слова попадаются и в вакансиях руссийких компаний.
А во-вторых такое словоуптребление скорее вызывает подозрение о плохом знании обоих языков сразу. Ибо русского человек не знает, т.к. не представляет, чем отличатся зарплата от компенсации, а английского не знает, т.к. не понимает, почему вот это самое compensation в compensation & benеfits нельзя перевести как компенсация, почему смысл искажается. Да и вообще, как можно говорить о знании иностранного языка, если ты родной знаешь столь плохо, что не можешь подобрать слово-перевод.
Ну и кроме того, на мой взгляд, для специалиста по подбору профессионала это свидетельствует о низкой квалификации. Слово "компенсация" в русском языке имеет четкий отрицательный оттенок. А я не смотрел вакансии всяких говновозов, я смотрел вакансии вроде как квалифицированных специалистов, там всякие меры мотивации, соцпакеты и тут бах, прямо в объявлении о найме объясняют, то заниматься ты будешь чем-то столь поганым, что за это даже зарплату не платят, а всего лишь твое время "компенсируют". Ну нельзя же так.

Что до "расшарить папку", то такое допустимо в общении с коллегой, который точно поймет. но я и на объявления о найме кадровиков тоже как-то не попадал, там, возможно, такое и допустимо, хотя тоже как сказать.

(Reply to this) (Parent)


[info]katia_katia
2008-11-18 03:14 pm UTC (link)
и сразу дополню, что переписка на английском, т.к. часто включены в список рассылки экспаты - иностранные специалисты. процедуры конечно должны быть на русском (у кого кадровый учет 100% в порядке), но часто предлагают на выбор или просто не переводят на русский не обязательные нормативные документы (т.е. для галочки делают несколько русских документов (что там по ТК обязательно), а остальное только слегка адаптируют с западных филиалов компании).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]coctic
2008-11-20 04:30 am UTC (link)
Если учет на 100% в порядке, то не может быть обязательных актов, не переведенных на русский. Как ты их в случае чего в суд понесешь?

(Reply to this) (Parent)


[info]mikebanana
2008-11-17 09:35 pm UTC (link)
а по-моему это пошлО от выражения "компенсационная модель".

(Reply to this) (Thread)


[info]coctic
2008-11-18 04:11 am UTC (link)
Так компенсация чего? Что компенсировать-то?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]svetkin_i
2008-11-18 12:13 pm UTC (link)
Потеряное на работе время :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]coctic
2008-11-18 12:15 pm UTC (link)
То есть хотят человека не чтобы он работал, а чтобы время терял? По крайней мере честно.

(Reply to this) (Parent)


(17 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…